Fussilet  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • bize göster
  • ر ا ي
  • أَرِنَا
  • اللَّذَيْنِ
  • bizi saptıran
  • ض ل ل
  • أَضَلَّانَا
  • مِنَ
  • cin
  • ج ن ن
  • الْجِنِّ
  • ve insanları
  • ا ن س
  • وَالْإِنْسِ
  • onları alalım
  • ج ع ل
  • نَجْعَلْهُمَا
  • altına
  • ت ح ت
  • تَحْتَ
  • ayaklarımızın
  • ق د م
  • أَقْدَامِنَا
  • olsunlar
  • ك و ن
  • لِيَكُونَا
  • -dan
  • مِنَ
  • alçaklar-
  • س ف ل
  • الْأَسْفَلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ateşe giren) inkârcılar şöyle derler: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar.”
  • Diyanet Vakfı: Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o küfredenler muhakkak diyecekler ki: «Ey Rabbimiz göster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılıklardan olsunlar!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnkâr edenler: «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve muhakkak diyecek ki o küfredenler: ey râbbımız! Göster bize Cinn-ü insten bizleri ıdlâl edenlerin ikisine de, ki onları ayaklarımızın altına alalım en aşağılıklardan olsunlar
  • Fizilal-il Kuran: Ateşe giren kafirler derler ki: «Rabb´imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Tâki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler).
  • İbni Kesir: Ve küfredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi cinden ve insden sapıtmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Tâ ki, en aşağı kalanlardan olsunlar.»
  • Tefhim-ul Kuran: Küfretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com