Fussilet  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • değildir
  • مَا
  • söylenen
  • ق و ل
  • يُقَالُ
  • sana
  • لَكَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • olandan
  • مَا
  • قَدْ
  • söylenmiş
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • elçilere
  • ر س ل
  • لِلرُّسُلِ
  • مِنْ
  • senden önceki
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • kuşkusuz
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • sahibi
  • لَذُو
  • bağışlama
  • غ ف ر
  • مَغْفِرَةٍ
  • ve sahibidir
  • وَذُو
  • azab
  • ع ق ب
  • عِقَابٍ
  • acı
  • ا ل م
  • أَلِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sana senden önceki peygamberlere denilenden başkası denilmiyor ve şüphe yok ki, Rabbin hem bir bağışlama sahibidir, hem de elem verici bir azap.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Sana senden önceki peygamberlere söylenenden başka bir şey söylenmiyor. Şüphesiz ki senin Rabbin hem mağfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), sana, senden önceki peygamberlere söylenen küfür ve tekzibden başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin, hem bir merhamet sahibidir, hem de acıklı bir azab sahibi...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana senden evvelki Resullere denilenden başka bir şey denilmiyor ve şübhe yok ki rabbın hem bir mağrifet sahibidir hem de elîm bir ıkab
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka birşey değildir. Senin Rabb´in hem bağışlama sahibi, hem de acı azap sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) sana, senden evvelki peygamberlere de söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin hem mutlak mağfiret saahibidir, hem çok elem verici azâb saahibi.
  • İbni Kesir: Senin için söylenenler, mutlaka senden önceki peygamberler için de söylenmiştir. Elbette ki Rabbın; hem mağfiret sahibidir, hem de elim bir azab sahibidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sana senden evvelki resûllere denilmiş olan şeyden başkası denilmiyor. Şüphe yok ki, Senin Rabbin elbette mağfiret sahibidir ve pek acıklı ikâb sahibidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sana söylenen şeyler, senden önceki peygamberlere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz senin Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com