Fussilet  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gelince
  • وَأَمَّا
  • Semud(kavmin)e
  • ثَمُودُ
  • onlara yol gösterdik
  • ه د ي
  • فَهَدَيْنَاهُمْ
  • fakat onlar yeğlediler
  • ح ب ب
  • فَاسْتَحَبُّوا
  • körlüğü
  • ع م ي
  • الْعَمَىٰ
  • عَلَى
  • doğru yolu bulmağa
  • ه د ي
  • الْهُدَىٰ
  • böylece onları yakaladı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْهُمْ
  • yıldırımı
  • ص ع ق
  • صَاعِقَةُ
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابِ
  • alçaltıcı
  • ه و ن
  • الْهُونِ
  • yüzünden
  • بِمَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapıyor(lar)
  • ك س ب
  • يَكْسِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Semûd kavmine gelince, biz onlara doğru yolu göstermiştik. Ama onlar körlüğü hidayete tercih etmişler ve yaptıklarına karşılık, alçaltıcı azap yıldırımı onları çarpmıştı.
  • Diyanet Vakfı: Semûd´a gelince onlara doğru yolu gösterdik, ama onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Semud´a gelince, Biz onlara yolu gösterdik de onlar, hidayete karşı körlüğü sevmek istediler, derken yaptıkları yüzünden kendilerini o hor azap yıldırımı alıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Semûd kavmine gelince, biz onlara doğru yolu gösterdik. Fakat onlar körlüğü doğru yola tercih ettiler. Bunun üzerine kazandıkları kötülük yüzünden alçaltıcı azabın yıldırımı onları çarpıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Semûd kavmine gelince: Biz onlara doğru yolu gösterdik de onlar, körlüğü hidayete tercih ettiler. Onun için, kazandıkları günah yüzünden kendilerini, o şiddetli azab yıldırımı yakalayıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Semûde gelince; biz onlara yolu gösterdik de onlar hidayete karşı körlüğü sevmek istediler, derken ve kendilerini kesibleri sebebiyle o hor azâb saıkası alıverdi
  • Fizilal-il Kuran: Semud kavmine gelince onlara doğru yolu gösterdik; fakat onlar, körlüğü doğru yola tercih ettiler. Böylece yaptıkları yüzünden alçaltıcı azab yıldırımı onları yakaladı.
  • Hasan Basri Çantay: Semuuda gelince: Biz onlara da doğru yolu gösterdik. Amma onlar körlüğü hidâyete tercîh etdiler. Onun için kendilerini, kazanageldikleri (şirk ve meaasî) yüzünden, o horlayıcı azâb yıldırımı tutuverdi.
  • İbni Kesir: Semud´a gelince; onlara hidayeti göstermiştik, ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler ve yaptıkları yüzünden onları horlayıcı azabın yıldırımı çarptı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Semûd´a gelince, Biz onlara doğru yolu gösterdik, onlar ise hidâyet üzerine körlüğü seviverdiler. Artık onları kazanır oldukları şey sebebiyle o zelil edici yıldırım azap yakaladı.
  • Tefhim-ul Kuran: Semûd´a da gelince; biz onlara doğru yolu gösterdik, fakat onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Böylece kazanmakta oldukları şeyler yüzünden onları alçaltıcı azabın yıldırımı yakalayıverdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com