Fussilet  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve değildir
  • وَلَا
  • eşit
  • س و ي
  • تَسْتَوِي
  • iyilik
  • ح س ن
  • الْحَسَنَةُ
  • ve ne de
  • وَلَا
  • kötülük
  • س و ا
  • السَّيِّئَةُ
  • sav (onu)
  • د ف ع
  • ادْفَعْ
  • بِالَّتِي
  • olanla
  • هِيَ
  • en güzel
  • ح س ن
  • أَحْسَنُ
  • bir de bakarsın ki
  • فَإِذَا
  • الَّذِي
  • seninle aranda
  • ب ي ن
  • بَيْنَكَ
  • onun arasında
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَهُ
  • düşmanlık olan
  • ع د و
  • عَدَاوَةٌ
  • sanki
  • كَأَنَّهُ
  • bir dosttur
  • و ل ي
  • وَلِيٌّ
  • sıcak
  • ح م م
  • حَمِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. Bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
  • Diyanet Vakfı: İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem hasene (güzellik, iyilik) de bir değildir kötülük de. Kötülüğü, en güzel olan hasene ile önle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan kimse yakılgan (şefkatli) bir hısım gibi olmuş!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem iyilik de bir değildir, kötülük de. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir düşmanlık olan kişinin, sanki samimi bir dost gibi olduğunu görürsün.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem iyilikle kötülük müsavi olmaz. Sen kötülüğü, en güzel olan iyi hareketle önle. O vakit bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan, yakın bir dost gibi olmuştur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem hasene de müsavi olmaz seyyie de, seyyieyi en güzel olan hasene ile def´et! O vakıt bakarsın ki seninle arasında bir adâvet bulunan kimse yakılgan bir hısım gibi olmuştur
  • Fizilal-il Kuran: İyilikle kötülük bir olmaz. Sen kötülüğü en güzel bir tavırla sav! O zaman bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
  • Hasan Basri Çantay: Ne (her) iyilik, ne de (her) kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel (haslet ne ise) onunla önle. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmuş) dur.
  • İbni Kesir: İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, fenalığı en iyi şekilde sav. O zaman göreceksin ki; seninle arasında düşmanlık bulunan kişi bile yakın bir dost gibi oluvermiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve iyilik de kötülük de müsavî olamaz. (Kötülüğü) Bertaraf et o şey ile ki, o en güzeldir. Artık o zaman seninle kendi arasında adâvet olan kimse, sanki bir sadâkatlı dosttur.
  • Tefhim-ul Kuran: İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com