Hac Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • الَّذِينَ
  • eğer
  • إِنْ
  • onları iktidara getirirsek
  • م ك ن
  • مَكَّنَّاهُمْ
  • فِي
  • yer yüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • kılarlar
  • ق و م
  • أَقَامُوا
  • namazı
  • ص ل و
  • الصَّلَاةَ
  • ve verirler
  • ا ت ي
  • وَاتَوُا
  • zekatı
  • ز ك و
  • الزَّكَاةَ
  • ve emrederler
  • ا م ر
  • وَأَمَرُوا
  • iyiliği
  • ع ر ف
  • بِالْمَعْرُوفِ
  • ve vazgeçirmeğe çalışırlar
  • ن ه ي
  • وَنَهَوْا
  • -ten
  • عَنِ
  • kötülük-
  • ن ك ر
  • الْمُنْكَرِ
  • ve Allah’a aittir
  • وَلِلَّهِ
  • sonu
  • ع ق ب
  • عَاقِبَةُ
  • bütün işlerin
  • ا م ر
  • الْأُمُورِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar öyle kimselerdir ki, şâyet kendilerine yeryüzünde imkân ve iktidar versek, namazı dosdoğru kılar, zekâtı verir, iyiliği emreder ve kötülüğü yasaklarlar. Bütün işlerin âkıbeti Allah’a aittir.
  • Diyanet Vakfı: Onlar (o müminler) ki, eğer kendilerine yeryüzünde iktidar verirsek namazı kılar, zekâtı verirler, iyiliği emreder ve kötülükten nehyederler. İşlerin sonu Allah´a varır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara ki, kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirdiğimiz takdirde, namazı kılarlar, zekatı verirler, iyilikle emir, kötülükten nehyederler. Bütün işlerin sonu sadece Allah´a aittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar (o müminlerdir) ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler ve fenalığı yasak ederler. Bütün işlerin sonu sırf Allah´a âittir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, o müminlerdir ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emrederler ve fenalıktan da alıkoyarlar. Bütün işlerin sonu (kıyamette) Allah’a dönecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki şayed kendilerini arzda makam-ı iktıdara getirirsek namazı kılarlar, zekâtı verirler, ma´ruf ile emir ve münkerden nehiy ederler bütün umurun akıbeti de sırf Allaha aiddir
  • Fizilal-il Kuran: Onlar ki, eğer biz kendilerini yeryüzünde egemen kılarsak namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar. Her şeyin akıbeti Allah´a aittir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, (o müminlerdir ki) eğer kendilerine yer (yüzün) de bir iktidar mevkii verirsek dosdoğru namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliği emr ederler, kötülükden vaz geçirmiye çalışırlar. (Bütün) umurun aakıbeti (nihayet) Allaha (râci´) dir.
  • İbni Kesir: Onlar ki; eğer kendilerini yeryüzüne yerleştirirsek; namaz kılarlar, zekat verirler, ma´rufu emreder, münkerden nehyederler. Bütün işlerin akıbeti Allah´adır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, eğer onları yeryüzünde yerleştirirsek (bir makamı iktidara getirirsek) namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve ma´ruf ile emrederler ve münkerden nehyeylerler ve bütün işlerin akibeti ise Allah Teâlâ´ya aittir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar ki, yeryüzünde kendilerini yerleştirir iktidar sahibi kılarsak, dosdoğru namazı kılarlar, zekatı verirler, ma´rufu emrederler, münkerden sakındırırlar. Bütün işlerin sonu Allah´a aittir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com