Hac Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hanifler olun
  • ح ن ف
  • حُنَفَاءَ
  • Allah’ı
  • لِلَّهِ
  • غ ي ر
  • غَيْرَ
  • ortak koşmadan
  • ش ر ك
  • مُشْرِكِينَ
  • O’na
  • بِهِ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • ortak koşarsa
  • ش ر ك
  • يُشْرِكْ
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • sanki gibidir
  • فَكَأَنَّمَا
  • düşmüş
  • خ ر ر
  • خَرَّ
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • ve kendisini kapıyor
  • خ ط ف
  • فَتَخْطَفُهُ
  • kuş
  • ط ي ر
  • الطَّيْرُ
  • veya
  • أَوْ
  • sürüklüyor
  • ه و ي
  • تَهْوِي
  • onu
  • بِهِ
  • rüzgar
  • ر و ح
  • الرِّيحُ
  • فِي
  • bir yere
  • ك و ن
  • مَكَانٍ
  • uzak
  • س ح ق
  • سَحِيقٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a yönelen, O’na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
  • Diyanet Vakfı: Kendisine ortak koşmaksızın Allah´ın hanifleri (O´nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah´a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah için, O´na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah´a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah için, O´na eş koşmayan, O´nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah´a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah için halis müslümanlar, O’na ortak koşmıyanlar olun. Her kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere düşürüyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah için, ona şirk koşmayan hanîfler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürüklüyordur.
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın birliğini onaylayan kimseler olunuz, O´na ortak koşmayınız. Kim Allah´a ortak koşarsa sanki gökten yere düşmüş de kuşlara yem olmuş ya da rüzgâr tarafından sürüklenerek ıssız bir köşeye atılmış gibi olur.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgâr onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
  • İbni Kesir: Allah´a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah´a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Adil kimseler olduğunuz, Allah için şerik ittihaz etmemiş bulunduğunuz halde (o fenalıklardan kaçınınız) ve her kim Allah´a şerik koşarsa artık o sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışmış veya onu rüzgâr uzak bir yere atıvermiş gibi bulunur.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ı birleyen (Hanif) ler olarak, O´na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Allah´a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com