Ahzab Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • onlar gelmişlerdi
  • ج ي ا
  • جَاءُوكُمْ
  • -den
  • مِنْ
  • üstünüz-
  • ف و ق
  • فَوْقِكُمْ
  • ve
  • وَمِنْ
  • alt tarafınızdan
  • س ف ل
  • أَسْفَلَ
  • sizin
  • مِنْكُمْ
  • ve hani
  • وَإِذْ
  • kaymıştı
  • ز ي غ
  • زَاغَتِ
  • gözler
  • ب ص ر
  • الْأَبْصَارُ
  • ve dayanmıştı
  • ب ل غ
  • وَبَلَغَتِ
  • yürekler
  • ق ل ب
  • الْقُلُوبُ
  • hançerelere
  • ح ن ج ر
  • الْحَنَاجِرَ
  • ve zanda bulunuyordunuz
  • ظ ن ن
  • وَتَظُنُّونَ
  • Allah hakında
  • بِاللَّهِ
  • türlü düşüncelerle
  • ظ ن ن
  • الظُّنُونَا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani onlar size hem üst tarafınızdan hem alt tarafınızdan gelmişlerdi. Hani gözler kaymış ve yürekler ağızlara gelmişti. Siz de Allah’a karşı çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Diyanet Vakfı: Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan (vâdinin üstünden ve alt yanından) üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlağa geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman onlar, hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Siz Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: O vakit kâfirler üstünüzden (vadinin üst ve doğu tarafından), bir de altınızdan (vadinin aşağı ve batı tarafından) size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, kalbler gırtlaklara dayanmıştı. Allah’a da çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakıt ki gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı ve Allaha türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Onlar size yukarınızdan ve aşağınızdan gelmişlerdi; gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Hasan Basri Çantay: O vakit onlar hem üstünüzden, hem altınızdan size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, yürekler gırtlaklara dayanmışdı ve siz Allaha karşı (türlü) zanlarda bulunuyordunuz.
  • İbni Kesir: Hani onlar size, hem üstünüzden hem de altınızdan gelmişlerdi. Ve hani gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti ve siz Allah hakkında çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, size hem üstünüzden gelmişlerdi hem de aşağı tarafınızdan ve o vakit ki, gözler kaymış ve yürekler gırtlaklara kavuşmuştu ve Allah´a türlü türlü zanlar ile zanda bulunuyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani onlar, size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler de kaymış, yürekler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Allah hakkında da (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com