Ahzab Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kadınları
  • ن س و
  • يَا نِسَاءَ
  • peygamber
  • ن ب ا
  • النَّبِيِّ
  • kim
  • مَنْ
  • yaparsa
  • ا ت ي
  • يَأْتِ
  • sizden
  • مِنْكُنَّ
  • bir fuhuş (edepsizlik)
  • ف ح ش
  • بِفَاحِشَةٍ
  • açık
  • ب ي ن
  • مُبَيِّنَةٍ
  • artırılır
  • ض ع ف
  • يُضَاعَفْ
  • onun için
  • لَهَا
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابُ
  • iki kat
  • ض ع ف
  • ضِعْفَيْنِ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • göre
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • kolaydır
  • ي س ر
  • يَسِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Peygamber’in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah’a göre kolaydır.
  • Diyanet Vakfı: Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah´a göre kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah´a göre kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah´a göre çok kolaydır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azâb iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah´a kolaydır.
  • Hasan Basri Çantay: Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.
  • İbni Kesir: Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah´a pek kolaydır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Peygamberin refikaları! Sizden hangi biri haddizatında zahir bir kötülüğü vücuda getirirse onun için azap, iki katlanır. Ve bu, Allah´a kolay olmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com