Ahzab Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve indirdi
  • ن ز ل
  • وَأَنْزَلَ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • onlara yardım eden
  • ظ ه ر
  • ظَاهَرُوهُمْ
  • -nden
  • مِنْ
  • ehli-
  • ا ه ل
  • أَهْلِ
  • Kitap
  • ك ت ب
  • الْكِتَابِ
  • -nden
  • مِنْ
  • kaleleri-
  • ص ي ص
  • صَيَاصِيهِمْ
  • ve düşürdü
  • ق ذ ف
  • وَقَذَفَ
  • içine
  • فِي
  • kalbleri
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمُ
  • korku
  • ر ع ب
  • الرُّعْبَ
  • bir kısmını
  • ف ر ق
  • فَرِيقًا
  • öldürüyordunuz
  • ق ت ل
  • تَقْتُلُونَ
  • ve esir alıyordunuz
  • ا س ر
  • وَتَأْسِرُونَ
  • bir kısmını da
  • ف ر ق
  • فَرِيقًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
  • Diyanet Vakfı: Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esîr
  • Fizilal-il Kuran: Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal´alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz.
  • İbni Kesir: Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal´alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com