Ahzab Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • geri bırakır
  • ر ج و
  • تُرْجِي
  • kimseyi
  • مَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • تَشَاءُ
  • onlardan
  • مِنْهُنَّ
  • ve alırsın
  • ا و ي
  • وَتُؤْوِي
  • yanına
  • إِلَيْكَ
  • kimseyi
  • مَنْ
  • dilediğin
  • ش ي ا
  • تَشَاءُ
  • ve kimseye
  • وَمَنِ
  • arzu ettiği(ne dönmekte)
  • ب غ ي
  • ابْتَغَيْتَ
  • مِمَّنْ
  • ayrıldıklarından
  • ع ز ل
  • عَزَلْتَ
  • yoktur
  • فَلَا
  • bir günah
  • ج ن ح
  • جُنَاحَ
  • senin üzerine
  • عَلَيْكَ
  • budur
  • ذَٰلِكَ
  • en elverişli olan
  • د ن و
  • أَدْنَىٰ
  • أَنْ
  • aydınlanmasına
  • ق ر ر
  • تَقَرَّ
  • onların gözlerinin
  • ع ي ن
  • أَعْيُنُهُنَّ
  • ve
  • وَلَا
  • tasalanmamalarına
  • ح ز ن
  • يَحْزَنَّ
  • ve razı olmalarına
  • ر ض و
  • وَيَرْضَيْنَ
  • بِمَا
  • senin verdiklerine
  • ا ت ي
  • اتَيْتَهُنَّ
  • hepsinin
  • ك ل ل
  • كُلُّهُنَّ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • olanı
  • مَا
  • فِي
  • sizin kalblerinizde
  • ق ل ب
  • قُلُوبِكُمْ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • bilendir
  • ع ل م
  • عَلِيمًا
  • halimdir
  • ح ل م
  • حَلِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Bunlardan (hanımlarından) dilediğini geri bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Uzak durduklarından dilediklerini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve hepsinin de kendilerine verdiğine razı olmaları için daha uygundur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, hakkıyla bilendir, halîmdir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
  • Diyanet Vakfı: Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Bıraktığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halîmdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Bıraktıklarından arzu ettiğinde sana günah yoktur. Onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmaları için en elverişli olan budur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, herşeyi bilir, halimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), zevcelerinden dilediğini boşarsın, dilediğini tutarsın. (Ric’î talakla boşayıb) ayırdığını da tutmak istersen, bundan sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdiğin şeylerle hepsinin hoşnud olmalarına en eleverişli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Halîm’dir= azabını hemen vermez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan dilediğini giri bırakırsın, dilediğini yanına alırsın, azleylediğinden de arzu ettiğinde sana günah yoktur, Onların gözleri aydınlanıb mahzun kalmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnud olmalarına en elverişli olan budur, Allah kalblerinizdekini bilir, Allah hem alîm hem halîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Onların dilediğini geri bırakır dilediğini de yanına alırsın. Kendilerinden uzak durduğun kadınlardan arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalplerinizde olanı bilir; Allah bilendir, halimdir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan kimi dilersen (nevbetinden) geri bırakır, kimi de dilersen yanına alabilirsin. (Nevbetinden) geri bırakdıklarından kimi istersen (nezdine almak) da da sana güçlük yokdur. Gözleri aydın olub tasalanmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnud olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, ukubetde acele etmeyendir.
  • İbni Kesir: Onlardan istediğini bırakabilir, istediğini alabilirsin. Bırakmış olduklarından da arzu ettiğini almanda sana bir vebal yoktur. Bu, onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha elverişlidir. Allah, kalblerimizde olanı bilir. Ve Allah; Alim, Halim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlardan dilediğini geri bırakırsın ve dilediğini kendi yanına alabilirsin. Geri bıraktığından da kimi istersen yanına alabilirsin, (bunda) sana bir günah yoktur. (Böyle senin reyine bırakılması) gözlerinin aydın olmasına ve mahzun olmamalarına ve kendilerine verdiğinden razı olmalarına en yakın olandır. Ve Allah, kalplerinizde olanı bilir. Ve Allah alîm, halîm bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, halimdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com