Ahzab Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • kimdir?
  • مَنْ
  • şu
  • ذَا
  • kimse ki
  • الَّذِي
  • sizi koruyacak
  • ع ص م
  • يَعْصِمُكُمْ
  • -dan
  • مِنَ
  • Allah-
  • اللَّهِ
  • eğer
  • إِنْ
  • istese
  • ر و د
  • أَرَادَ
  • size
  • بِكُمْ
  • bir kötülük
  • س و ا
  • سُوءًا
  • veya
  • أَوْ
  • dilese
  • ر و د
  • أَرَادَ
  • size
  • بِكُمْ
  • rahmet
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • وَلَا
  • bulamazlar
  • و ج د
  • يَجِدُونَ
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • bir dost
  • و ل ي
  • وَلِيًّا
  • ne de
  • وَلَا
  • bir yardımcı
  • ن ص ر
  • نَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
  • Diyanet Vakfı: De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O´na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah´tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Allah´tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah´tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da.
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Eğer Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah’dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah’dan başka hiç bir dost ve yardımcı bulamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şâyed size felaket murad eder, yâhud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasîr de
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O´na karşı kim sizi koruyabilir? Allah´tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mâni´ olacak) kimdir»? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yâr ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
  • İbni Kesir: De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O´na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Sizin için bir fenalık dilerse veya sizin için bir rahmet dilerse sizi Allah´tan saklayacak olan kimdir? Ve onlar kendileri için Allah´tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah´tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah´ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com