Enfal Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • değildir
  • ك و ن
  • كَانَ
  • onların namazları
  • ص ل و
  • صَلَاتُهُمْ
  • yanındaki
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Beyt(ullah)
  • ب ي ت
  • الْبَيْتِ
  • başka
  • إِلَّا
  • ıslık çalmadan
  • م ك و
  • مُكَاءً
  • ve el çırpmadan
  • ص د ي
  • وَتَصْدِيَةً
  • O halde tadın
  • ذ و ق
  • فَذُوقُوا
  • azabı
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابَ
  • dolayı
  • بِمَا
  • olmanızdan
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • inkar ediyor(lar)
  • ك ف ر
  • تَكْفُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların, Kâ’be’nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
  • Diyanet Vakfı: Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kabe´nin huzurunda namazları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değil! O halde küfrü küfranınızdan (inkar ve nankörlüğünüzden) dolayı tadın azabı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların Beyt-i Haram’da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azâbı
  • Fizilal-il Kuran: Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.
  • Hasan Basri Çantay: Onların Beyt (-i şerîf) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
  • İbni Kesir: Onların Beyt´in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların Beyt-i Şerif´teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık küfretmekte olduklarınız dolayısıyla tadın azabı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com