Enfal Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • söyle
  • ق و ل
  • قُلْ
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • inkar eden(lere)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • eğer
  • إِنْ
  • vazgeçerlerse
  • ن ه ي
  • يَنْتَهُوا
  • bağışlanır
  • غ ف ر
  • يُغْفَرْ
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • olanlar
  • مَا
  • قَدْ
  • geçmiştekiler
  • س ل ف
  • سَلَفَ
  • yok yine
  • وَإِنْ
  • dönerlerse
  • ع و د
  • يَعُودُوا
  • elbette
  • فَقَدْ
  • geçerlidir
  • م ض ي
  • مَضَتْ
  • kanunu
  • س ن ن
  • سُنَّتُ
  • öncekilerin
  • ا و ل
  • الْأَوَّلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! İnkâr edenlere söyle: Eğer (iman edip, düşmanlık ve savaştan) vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanır. Eğer (düşmanlık ve savaşa) dönerlerse, öncekilere uygulanan ilâhî kanun devam etmiş olacaktır.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenlere, (sana düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Yok geri dönerlerse kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O inkar edenlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır; yok yine isyana dönerlerse kendilerinden önceki ümmetlere uygulanan ilahi kanun geçmişti, artık onu beklesinler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfirlere de ki: Eğer bu işe son verirlerse daha önce yaptıkları bağışlanacak. Yok yine karşı koymaya başlar, isyana dönerlerse, önceki ümmetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilâhî uygulamayı beklesinler.)
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), o küfredenlere de ki: “- Eğer Peygambere düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmişteki günahları bağışlanır. Yok yine küfre dönerlerse, evvelki ümmetlerin başına gelen felâket bunlara da muhakkak olacaktır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De o küfüredenlere ki, eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır, yok yine ısyana dönerlerse kendilerinden evvelki ümmetlere tatbık edilen kanun-ı ilâhî geçmişti artık onu beklesinler.
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirlere dedi ki; «Eğer saldırganlıklarından vazgeçerlerse geçmişteki suçları bağışlanır. Yok eğer eski tutumlarına dönerlerse, daha öncekiler için geçerli olan kurallar onlar için de işler.»
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim), o küfredenlere söyle ki eğer (sana düşmanlıkdan) vazgeçerlerse geçmiş (günâhları) yarlığanacakdır, eğer (muhaarebeye) dönerlerse (kendilerinden) evvelki (ümmet) ler (e tatbıyk edilen ilâhî) kaanun (un hükmü) muhakkak suretde devam etmiş olacakdır.
  • İbni Kesir: Küfredenlere söyle: Vazgeçerlerse; geçmiş kendilerine bağışlanacaktır. Tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmü muhakkak devam etmiş olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlara de ki, nihâyet verirlerse geçmişteki günahları onlara bağışlanır. Ve eğer yine geri dönerlerse, artık şüphe yok ki, evvelkilerin sünneti geçmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: O küfre sapanlara de ki: «Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (başlarından da) geçmiş olacaktır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com