Enfal Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • sanmasınlar
  • ح س ب
  • يَحْسَبَنَّ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar edenler
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • kaçabileceklerini
  • س ب ق
  • سَبَقُوا
  • şüphesiz onlar
  • إِنَّهُمْ
  • لَا
  • (bizi) aciz bırakamazlar
  • ع ج ز
  • يُعْجِزُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar âciz bırakamazlar
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
  • İbni Kesir: Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com