Enfal Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّوْلَا كِتَٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer olmasaydı
  • لَوْلَا
  • bir yazı
  • ك ت ب
  • كِتَابٌ
  • -tan
  • مِنَ
  • Allah-
  • اللَّهِ
  • geçmiş
  • س ب ق
  • سَبَقَ
  • size mutlaka dokunurdu
  • م س س
  • لَمَسَّكُمْ
  • dolayı
  • فِيمَا
  • aldığınız fidyeden
  • ا خ ذ
  • أَخَذْتُمْ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
  • Diyanet Vakfı: Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah´dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Allah´ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
  • İbni Kesir: Eğer daha önceden Allah´ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Allah Teâlâ´dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah´ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com