Enfal Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • siz yardım istiyordunuz
  • غ و ث
  • تَسْتَغِيثُونَ
  • Rabbinizden
  • ر ب ب
  • رَبَّكُمْ
  • karşılık vermişti
  • ج و ب
  • فَاسْتَجَابَ
  • size
  • لَكُمْ
  • şüphesiz ben
  • أَنِّي
  • size yardım edeceğim
  • م د د
  • مُمِدُّكُمْ
  • bin
  • ا ل ف
  • بِأَلْفٍ
  • ile
  • مِنَ
  • melekler
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةِ
  • birbiri ardınca
  • ر د ف
  • مُرْدِفِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, “Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum” diye cevap vermişti.
  • Diyanet Vakfı: Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: «İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!» diye duanızı kabul buyurmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: «Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmuştu.
  • Ali Fikri Yavuz: O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: “- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum.” diye duanızı kabul buyurmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ârdına bin Melâike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu
  • Fizilal-il Kuran: Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ´Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim´ diye cevap verdi.
  • Hasan Basri Çantay: Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
  • İbni Kesir: Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O zaman ki, Rabbinizden imdat istiyordunuz. «Şüphe yok ki, size ardı ardına meleklerden bini ile imdat ediciyim,» diye sizin için (duanıza) icabet buyurdu.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: «Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com