Enfal Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onlarla savaşın
  • ق ت ل
  • وَقَاتِلُوهُمْ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • لَا
  • kalmayıncaya
  • ك و ن
  • تَكُونَ
  • fitne
  • ف ت ن
  • فِتْنَةٌ
  • ve oluncaya (kadar)
  • ك و ن
  • وَيَكُونَ
  • din
  • د ي ن
  • الدِّينُ
  • tamamen
  • ك ل ل
  • كُلُّهُ
  • Allah’ın
  • لِلَّهِ
  • eğer
  • فَإِنِ
  • son verirlerse
  • ن ه ي
  • انْتَهَوْا
  • muhakkak ki
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • ne
  • بِمَا
  • yaptıklarını
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • görmektedir
  • ب ص ر
  • بَصِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Baskı ve şiddet kalmayıncaya ve din tamamen Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (küfürden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını hakkıyla görendir.
  • Diyanet Vakfı: Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de, ortalıkta hiçbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür.
  • Ali Fikri Yavuz: Yeryüzünde fitne (şirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah’ın oluncaya (ondan başkasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savaşın, cihad yapın. Eğer küfürden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görür ve mükâfatlarını verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de ortalıkta bir fitne kalmayıb din, tamamiyle Allahın dini oluncıya kadar onlara cihad edin, eğer vaz geçerlerse her halde Allah amellerini görür
  • Fizilal-il Kuran: Fitnenin kökü kazınıp Allah´ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Eğer yaptıklarından vazgeçerlerse, hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görür.
  • Hasan Basri Çantay: (Yer yüzünde) bir fitne kalmayıncaya ve dîn tamâmiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eğer vaz geçerlerse (onları bırakın). Şübhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle görücüdür.
  • İbni Kesir: Fitne kalmayıp din de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını görendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar ile bir fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah için oluncaya kadar cihadda bulunun. Bunun üzerine (küfürlerine) nihâyet verirlerse şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacak oldukları şeyleri tamamiyle görücüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com