Enfal Suresi 57. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bundan dolayı
  • فَإِمَّا
  • onları yakalarsan
  • ث ق ف
  • تَثْقَفَنَّهُمْ
  • فِي
  • savaşta
  • ح ر ب
  • الْحَرْبِ
  • dağıt
  • ش ر د
  • فَشَرِّدْ
  • onları
  • بِهِمْ
  • kimseleri de
  • مَنْ
  • arkalarında ki
  • خ ل ف
  • خَلْفَهُمْ
  • böylece
  • لَعَلَّهُمْ
  • ibret alsınlar
  • ذ ك ر
  • يَذَّكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
  • Diyanet Vakfı: Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
  • Fizilal-il Kuran: Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.
  • Hasan Basri Çantay: Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me´müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
  • İbni Kesir: Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi her ne zaman muharebede onları kat´i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com