Kamer  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ave ndolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz kolaylaştırdık
  • ي س ر
  • يَسَّرْنَا
  • Kur’an’ı
  • ق ر ا
  • الْقُرْانَ
  • öğüt almak için
  • ذ ك ر
  • لِلذِّكْرِ
  • yok mudur?
  • فَهَلْ
  • hiç
  • مِنْ
  • öğüt alan
  • ذ ك ر
  • مُدَّكِرٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
  • Diyanet Vakfı: Andolsun biz Kur´an´ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz Kur´ân´ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): şanım namına Kur´anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
  • Fizilal-il Kuran: Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com