Kamer  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • onları uyarmıştı
  • ن ذ ر
  • أَنْذَرَهُمْ
  • bizim yakalamamıza karşı
  • ب ط ش
  • بَطْشَتَنَا
  • fakat kuşku duydular
  • م ر ي
  • فَتَمَارَوْا
  • uyarılara karşı
  • ن ذ ر
  • بِالنُّذُرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, Lût onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, Lût onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu tehditleri kuşkuyla karşıladılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki (Lut) tutuşumuzun şiddetini kendilerine ihtar da etmişti. Fakat o ihtarları kavga ve şüphe ile karşıladılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Lût), onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı. Fakat ikazlara karşı kuşku duydular,
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun ki, Lût, azabımızla onları korkutmuştu; fakat o ihtarları, şübhelenerek inkâr ettiler;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için satvetimizin şiddetini kendilerine ıhtar da etmiş idi, fakat o ıhtarları cidal ile karşıladılar
  • Fizilal-il Kuran: Lut onları bizim sillemiz konusunda uyarmıştı. Fakat, onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (Lût) onlara (kendilerini) azâb ile yakalayacağımızı da haber vermişdi. Fakat onlar bu korkutmaları şübhe ile tekzîb etdiler.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; onlara, azab ile yakalayacağımızı da haber vermişti. Ama onlar bu uyarıları kuşku ile karşılayarak yalanladılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için onları satvetimizin şiddetiyle korkutmuş idi. Fakat onlar bu korkutuş ile şekk ve şüphede bulundular (onu tasdik etmediler).
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com