Kamer  Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yoktur
  • وَمَا
  • bizim buyruğumuz
  • ا م ر
  • أَمْرُنَا
  • dışında
  • إِلَّا
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةٌ
  • göz açıp yumma gibi
  • ل م ح
  • كَلَمْحٍ
  • bakış ile
  • ب ص ر
  • بِالْبَصَرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
  • Diyanet Vakfı: Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
  • Fizilal-il Kuran: Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
  • Hasan Basri Çantay: Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.
  • İbni Kesir: Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com