Tûr  Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • onların (var mıdır?)
  • لَهُمْ
  • bir merdivenleri
  • س ل م
  • سُلَّمٌ
  • dinleyecekleri
  • س م ع
  • يَسْتَمِعُونَ
  • orada
  • فِيهِ
  • öyleyse getirsin
  • ا ت ي
  • فَلْيَأْتِ
  • dinleyenleri
  • س م ع
  • مُسْتَمِعُهُمْ
  • bir delil
  • س ل ط
  • بِسُلْطَانٍ
  • açık
  • ب ي ن
  • مُبِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa onların, kendisi vasıtasıyla (ilâhî vahyi) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? (Eğer varsa) dinleyenleri, açık bir delil getirsin!
  • Diyanet Vakfı: Yoksa onların, üzerine çıkıp gizli sırları dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da (çıkıp) ondan dinliyorlar mı? Öyleyse dinleyenleri, açıklayıcı bir delil getirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kendilerine mahsus (üzerine çıkıp sırları) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsin.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, onların bir merdiveni var da (göğe yükselib meleklere vahy edilen sözü) ondan mı dinliyorlar? Öyle ise dinleyicileri, (dinlediklerini isbat edecek) açık bir delil getirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da ondan dinliyorlar mı? Öyle ise dinleyicileri beyan edecek bir bürhan getirsin
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa onlar, üzerine çıkıp gizli sırları dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onlara haas bir merdiven vardır da onun üstünden mi dinliyorlar Öyleyse dinleyicileri açık bir bürhan getirsin (ler)!
  • İbni Kesir: Yoksa, üzerine çıkıp dinlendikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar için bir merdiven mi var, orada dinliyorlar? Öyle ise dinleyicileri açık bir bürhan getirsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com