Tûr  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • görseler
  • ر ا ي
  • يَرَوْا
  • bir parçanın
  • ك س ف
  • كِسْفًا
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • düştüğünü
  • س ق ط
  • سَاقِطًا
  • derler
  • ق و ل
  • يَقُولُوا
  • bulutlardır
  • س ح ب
  • سَحَابٌ
  • üst üste yığılmış
  • ر ك م
  • مَرْكُومٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
  • Diyanet Vakfı: Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onlar Semadan bir kıt´ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
  • Fizilal-il Kuran: Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
  • İbni Kesir: Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com