Ankebût  Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • -mı sandılar?
  • ح س ب
  • أَحَسِبَ
  • insanlar
  • ن و س
  • النَّاسُ
  • أَنْ
  • bırakılacaklarını
  • ت ر ك
  • يُتْرَكُوا
  • أَنْ
  • demekle
  • ق و ل
  • يَقُولُوا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • onlar
  • وَهُمْ
  • hiç
  • لَا
  • sınanmadan
  • ف ت ن
  • يُفْتَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Ali Fikri Yavuz: (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
  • İbni Kesir: Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com