Ankebût  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • فَمَا
  • olmadı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • cevabı
  • ج و ب
  • جَوَابَ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمِهِ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • demelerinden
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • onu öldürün
  • ق ت ل
  • اقْتُلُوهُ
  • yahut
  • أَوْ
  • onu yakın
  • ح ر ق
  • حَرِّقُوهُ
  • fakat onu kurtardı
  • ن ج و
  • فَأَنْجَاهُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • -ten
  • مِنَ
  • ateş-
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • vardır
  • فِي
  • bunda
  • ذَٰلِكَ
  • ibretler
  • ا ي ي
  • لَايَاتٍ
  • bir toplum için
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • inanan
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İbrahim’in) kavminin cevabı, “Onu öldürün veya yakın” demekten ibaret oldu. Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
  • Diyanet Vakfı: Kavminin (İbrahim´e) cevabı ise: «Onu öldürün yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için kavminin ona cevabı sadece şu oldu: «Öldürün onu veya yakın!» dediler. Allah da onu o ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanacak bir topluluk için ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminin (İbrahim´e) cevabı ise, «Onu öldürün, yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hz. İbrahîm, imana davet edince) kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Öldürün onu, yahud yakın onu.” (Bunun üzerine kavmi, İbrahîm’i ateşe attığı zaman) Allah da onu ateşten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim için şübhe götürmez ibretler var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için ona kavminin cevabı sâde şu oldu: öldürün onu veya yakın dediler, Allah da onu o ateşten kurtardı, elbette bunda iyman edecek bir kavm için şübhesiz âyetler var
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının İbrahim´e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü´minlerin alacakları birçok ders vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Bundan dolayı kavminin cevâbı: «Öldürün onu, yahud yakın onu» demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda îman edecek zümreler için her halde ibretler vardır.
  • İbni Kesir: Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (İbrahim aleyhisselâm´ın) kavminin cevabı, «O´nu öldürünüz veya O´nu yakınız,» demekten başka olmadı. Fakat Allah O´nu ateşten kurtardı. Şüphe yok ki bunda imân edecekler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim´e) cevabı yalnızca: «Onu öldürün ya da yakın» demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com