Ankebût  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَإِلَىٰ
  • Medyen’e
  • مَدْيَنَ
  • kardeşleri
  • ا خ و
  • أَخَاهُمْ
  • Şuayb’i (gönderdik)
  • شُعَيْبًا
  • dedi
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • kavmim
  • ق و م
  • يَا قَوْمِ
  • kuluk edin
  • ع ب د
  • اعْبُدُوا
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • ve umun
  • ر ج و
  • وَارْجُوا
  • gününü
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • ahiret
  • ا خ ر
  • الْاخِرَ
  • ve asla
  • وَلَا
  • karışıklık çıkarmayın
  • ع ث و
  • تَعْثَوْا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • bozgunculukla
  • ف س د
  • مُفْسِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Medyen´e de kardeşleri Şu´ayb´ı (gönderdik); vardı dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin de son güne ümit besleyin; bozgunculukla yeryüzünü berbat etmeyin!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Medyene de kardeşleri Şuayb´ı, vardı dedi ki: ey kavmim, Allaha ıbadet edin de son güne ümid besleyin; müfsidlikle yeryüzünü berbad etmeyin
  • Fizilal-il Kuran: Medyenliler´e de kardeşleri Şuayb´ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»
  • Hasan Basri Çantay: «Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın».
  • İbni Kesir: Medyen halkına da kardeşleri Şuayb´ı: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Böylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com