Ankebût  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • sen değildin
  • ك و ن
  • كُنْتَ
  • okuyan
  • ت ل و
  • تَتْلُو
  • مِنْ
  • bundan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِ
  • -tan
  • مِنْ
  • Kitap-
  • ك ت ب
  • كِتَابٍ
  • ve
  • وَلَا
  • onu yazmıyordun
  • خ ط ط
  • تَخُطُّهُ
  • elinle
  • ي م ن
  • بِيَمِينِكَ
  • öyle olsaydı
  • إِذًا
  • kuşkulanırlardı
  • ر ي ب
  • لَارْتَابَ
  • batılda olanlar
  • ب ط ل
  • الْمُبْطِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen şu Kur’an’dan önce hiçbir kitap okumuyor ve onu sağ elinle yazmıyordun. (Okuyup yazsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar, şüpheye düşerlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen bundan önce kitap okur değildin, hala da elinle yazı yazmazsın; öyle olsaydı batıla uyanlar şüphelenebilirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Sen bundan önce (Kur’an’ın nüzulünden evvel inen kitablardan) hiç bir kitab okur değildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eğer okur yazar olmuş olsaydın), o vakit müşrikler, (Kur’an’ı başkasından okuyup yazdın ve öğrendin diye) elbette şübhelenirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen bundan evvel kitab okur değildin, hâlâ da elinde yazı yazmazsın öyle olsaydı mubtıller şübhelenebilirlerdi.
  • Fizilal-il Kuran: Sen Kur´an´dan önce hiçbir kitap okumuş ya da eline kalem alarak yazmış biri değilsin. Öyle olsaydı batıl yanlısı inkârcılar kuşkulanırlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Sen bundan evvel hiçbir kitâb okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di.
  • İbni Kesir: Daha önce sen hiç bir kitab okur değildin. Sağ elinle de onu yazmıyordun. Öyle olsaydı; batılda olanlar şüpheye düşerlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sen ondan evvel hiçbir kitap okur olmadın ve sağ elin ile onu yazmadın. Öyle olsa idi elbette iptale çalışanlar, şüpheye düşmüş olurlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan önce sen hiç bir kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com