Ankebût  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve değildir
  • وَمَا
  • bu
  • هَٰذِهِ
  • hayatı
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةُ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • eğlenceden
  • ل ه و
  • لَهْوٌ
  • ve oyundan
  • ل ع ب
  • وَلَعِبٌ
  • ve elbette
  • وَإِنَّ
  • yurdu
  • د و ر
  • الدَّارَ
  • ahiret
  • ا خ ر
  • الْاخِرَةَ
  • işte odur
  • لَهِيَ
  • asıl hayat
  • ح ي ي
  • الْحَيَوَانُ
  • keşke
  • لَوْ
  • olsalardı
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • biliyor(lar)
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu dünya hayatı ancak bir eğlence ve oyundan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte gerçek hayat odur. Keşke bilselerdi!
  • Diyanet Vakfı: Bu dünya hayatı sadece bir eğlenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, işte asıl yaşama odur. Keşke bilmiş olsalardı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan ibarettir. Gerçekten son yurt, işte öz hayat odur. Keşke bilselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu dünya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu dünya hayatı, ancak bir eğlence ve bir oyundan ibarettir. Ahiret yurdu ise, ölmez gerçek hayat işte budur. Eğer bilselerdi, (geçici dünya hayatını ebedî ahiret hayatına tercih etmezlerdi)...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu Dünya hayat bir eğlence ve oyundan ıbaret ve hakıkaten son yurd (dâr-ı Âhıret) işte halîs hayat o amma bilselerdi
  • Fizilal-il Kuran: Bu dünya hayatı oyundan ve eğlenceden başka bir şey değildir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Kâfirler keşki bunun bilincine varsalardı.
  • Hasan Basri Çantay: Bu dünyâ hayâtı bir eğlenceden, bir oyundan başka (şey) değildir. Âhiret yurdu (na gelince:) Şübhe yok ki o, (asıl) hayâtın tâ kendisidir, (bunu) bilmiş olsalardı...
  • İbni Kesir: Bu dünya hayatı; yalnızca bir oyun ve oyalanmadır. Asıl hayat, ahiret yurdundaki hayattır. Keşki bilseler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu dünya hayatı bir eğlenceden ve bir oyundan başka değildir. Ve hakikaten ahiret yurdu ise elbette ki, daimi hayat odur, eğer bilecekler olsalar idi.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve (eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com