Ankebût  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve kimseler
  • وَالَّذِينَ
  • inananlar
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve yapanlar
  • ع م ل
  • وَعَمِلُوا
  • iyi işler
  • ص ل ح
  • الصَّالِحَاتِ
  • mutlaka örteceğiz
  • ك ف ر
  • لَنُكَفِّرَنَّ
  • onların
  • عَنْهُمْ
  • kötülüklerini
  • س و ا
  • سَيِّئَاتِهِمْ
  • ve onları mükafatlandıracağız
  • ج ز ي
  • وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
  • en güzeliyle
  • ح س ن
  • أَحْسَنَ
  • الَّذِي
  • olduklarının
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapmış
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükâfatlandıracağız.
  • Diyanet Vakfı: İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla birlikte iman edip iyi iyi işler yapanların kötülüklerini örter ve onlara elbette yaptıkları işlere karşılık daha güzelini veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
  • Ali Fikri Yavuz: İman edib de salih ameller işliyenlerin kendilerinden günahlarını muhakkak örteriz; ve elbette işledikleri amellerin daha güzeli ile (on kat sevabla) onları mükâfatlandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz
  • Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenlerin kötülüklerini kesinlikle silecek ve onları iyiliklerinin daha üstün karşılıkları ile ödüllendireceğiz.
  • Hasan Basri Çantay: İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükâfatlandırırız.
  • İbni Kesir: İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Elbette onların kötülüklerini (af ile) setrederiz. Ve elbette onları işlemiş oldukları şeyin en güzeli ile mükâfaatlandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz hiç şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve hiç şüphesiz onlara yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com