Hâkka  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • iftira etseydi
  • ق و ل
  • تَقَوَّلَ
  • bize
  • عَلَيْنَا
  • bazı
  • ب ع ض
  • بَعْضَ
  • laflar uydurup
  • ق و ل
  • الْأَقَاوِيلِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
  • Diyanet Vakfı: Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bize isnaden ba´zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba´zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
  • İbni Kesir: Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer o (peygamber bi´lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com