Kalem  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • diye
  • أَنْ
  • لَا
  • sakın sokulmasın
  • د خ ل
  • يَدْخُلَنَّهَا
  • bugün
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • yanınıza
  • عَلَيْكُمْ
  • hiçbir yoksul
  • س ك ن
  • مِسْكِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (23-24) Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.
  • Diyanet Vakfı: (23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: “Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.
  • Hasan Basri Çantay: «Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
  • İbni Kesir: Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men´e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
  • Tefhim-ul Kuran: «Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com