Kalem  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَإِنْ
  • neredeyse
  • ك و د
  • يَكَادُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • seni devireceklerdi
  • ز ل ق
  • لَيُزْلِقُونَكَ
  • gözleriyle
  • ب ص ر
  • بِأَبْصَارِهِمْ
  • zaman
  • لَمَّا
  • işittikleri
  • س م ع
  • سَمِعُوا
  • Zikr(Kur’an)’ı
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرَ
  • ve diyorlardı
  • ق و ل
  • وَيَقُولُونَ
  • şüphesiz O
  • إِنَّهُ
  • mecnundur
  • ج ن ن
  • لَمَجْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz inkâr edenler Zikr’i (Kur’an’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) “Hiç şüphe yok o bir delidir” diyorlar.
  • Diyanet Vakfı: O inkâr edenler Zikr´i (Kur´an´ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâla da (kin ve hasetlerinden:) «Hiç şüphe yok o bir delidir» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur´an´ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: «O şüphesiz bir deli.» diyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kafirler Kur´ân´ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar «o bir deli» diyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu o kâfirler, Kur’an’ı işittikleri vakit, (sana olan düşmanlıklarından dolayı) az kalsın gözleri ile seni devireceklerdi. Hâlâ da (senin için): “-Muhakkak O bir mecnûndur.” diyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar.
  • Fizilal-il Kuran: Doğrusu kafirler Kuran´ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O delidir» diyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haalâ da (kîn ve hasedlerinden) «O, mutlakaa bir mecnundur» diyorlar.
  • İbni Kesir: Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
  • Tefhim-ul Kuran: O küfretmekte olanlar, zikri (Kur´an´ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O, gerçekten bir delidir» diyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com