Kalem  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • belki
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبُّنَا
  • أَنْ
  • bize onun yerine verir
  • ب د ل
  • يُبْدِلَنَا
  • daha iyisini
  • خ ي ر
  • خَيْرًا
  • ondan
  • مِنْهَا
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • إِلَىٰ
  • Rabbimizi
  • ر ب ب
  • رَبِّنَا
  • arzulayanlarız
  • ر غ ب
  • رَاغِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.”
  • Diyanet Vakfı: Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O´nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.» diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
  • Ali Fikri Yavuz: Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
  • Hasan Basri Çantay: «(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me´müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz».
  • İbni Kesir: Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com