Nûr  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gerekmez miydi?
  • لَوْلَا
  • getirmeleri
  • ج ي ا
  • جَاءُوا
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • dört
  • ر ب ع
  • بِأَرْبَعَةِ
  • şahid
  • ش ه د
  • شُهَدَاءَ
  • madem ki
  • فَإِذْ
  • لَمْ
  • getirmediler
  • ا ت ي
  • يَأْتُوا
  • şahidleri
  • ش ه د
  • بِالشُّهَدَاءِ
  • o halde onlar
  • فَأُولَٰئِكَ
  • yanında
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • onlar
  • هُمُ
  • yalancılardır
  • ك ذ ب
  • الْكَاذِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
  • Diyanet Vakfı: Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Buna dört şahid getirselerdi ya... Madem ki şahid getiremediler, o halde onlar, Allah katında yalancılardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona dört şâhid getirselerdi ya, mademki şâhid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler
  • Fizilal-il Kuran: Bu konuda dört şahit göstermeleri gerekmez miydi? Madem ki, bu şahitleri gösteremediler, o halde onlar Allah katında yalancıların ta kendileridirler.
  • Hasan Basri Çantay: Buna karşı dört şâhid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şâhidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.
  • İbni Kesir: Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onun üzerine dört şahit getirmeli değil mi idiler? Madem ki, şahitleri getiremediler, artık onlardır Allah katında yalancılar, onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com