Nûr  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve evlendirin
  • ن ك ح
  • وَأَنْكِحُوا
  • bekarları
  • ا ي م
  • الْأَيَامَىٰ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • ve iyileri
  • ص ل ح
  • وَالصَّالِحِينَ
  • -den
  • مِنْ
  • köleleriniz-
  • ع ب د
  • عِبَادِكُمْ
  • ve cariyeleriniz(den)
  • ا م و
  • وَإِمَائِكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • iseler
  • ك و ن
  • يَكُونُوا
  • yoksul
  • ف ق ر
  • فُقَرَاءَ
  • onları zengin eder
  • غ ن ي
  • يُغْنِهِمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • -ndan
  • مِنْ
  • lutfu-
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • ve Allahın
  • وَاللَّهُ
  • (mülkü) geniştir
  • و س ع
  • وَاسِعٌ
  • (her şeyi) bilendir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden bekâr olanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden durumu uygun olanları evlendirin. Eğer bunlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden doğru gidenleri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de içinizden bekârları ve kölelerinizle cariyelerinizden salihleri (evlenme durumunda olanları) evlendirin. Eğer fukara iseler, Allah onlara fazlından rızık ihtiyaçlarını giderir. Allah’ın ihsanı geniştir, Alîm’dir= her şeyi hikmeti üzere bilerek verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salihleri evlendirin, eğer fukara iseler Allah, onlara fazlından gına verir, Allah, vasi´dir, alîmdir
  • Fizilal-il Kuran: Aranızdaki bekârlar ile iyi davranışlı köle ve cariyelerinizi evlendiriniz. Eğer bunlar fakir iseler, Allah´ın lütfu ile zenginleşirler. Allah´ın nimeti boldur ve O herşeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: İçinizden bekârları ve kölelerinizden, cariyelerinizden saalih (mü´min) olanları evlendirin. Eğer fakîr iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lütfü) boldur, (O, her şey´i) hakkıyle bilendir.
  • İbni Kesir: İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Şayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginleştirir. Ve Allah; Vasi´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sizden olan bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salâh-ı hali olanları evlendiriniz. Eğer yoksul oldular ise Allah onları fazlından zengin kılar ve Allah vâsidir, alîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com