Nûr  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَا
  • bir tutmayın
  • ج ع ل
  • تَجْعَلُوا
  • davetini
  • د ع و
  • دُعَاءَ
  • Rasulün
  • ر س ل
  • الرَّسُولِ
  • aranızda
  • ب ي ن
  • بَيْنَكُمْ
  • daveti gibi
  • د ع و
  • كَدُعَاءِ
  • herhangi birinizin
  • ب ع ض
  • بَعْضِكُمْ
  • diğerini
  • ب ع ض
  • بَعْضًا
  • andolsun
  • قَدْ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • الَّذِينَ
  • sıvışıp gidenleri
  • س ل ل
  • يَتَسَلَّلُونَ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • birbirinin arkasına gizlenerek
  • ل و ذ
  • لِوَاذًا
  • o halde sakınsınlar
  • ح ذ ر
  • فَلْيَحْذَرِ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • aykırı davranan(lar)
  • خ ل ف
  • يُخَالِفُونَ
  • عَنْ
  • onun emrine
  • ا م ر
  • أَمْرِهِ
  • أَنْ
  • kendilerine uğramasından
  • ص و ب
  • تُصِيبَهُمْ
  • bir belanın
  • ف ت ن
  • فِتْنَةٌ
  • yahut
  • أَوْ
  • onlara çarpmasından
  • ص و ب
  • يُصِيبَهُمْ
  • bir azabın
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • acıklı
  • ا ل م
  • أَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey inananlar!) Peygamberin (sizi) çağırmasını aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. İçinizden biribirini siper ederek sıvışıp gidenleri Allah gerçekten bilir. Artık onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belânın gelmesinden veya elem dolu bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
  • Diyanet Vakfı: (Ey müminler!) Peygamber´i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Peygamberin size yaptığı çağrıyı, birbirinize yaptığınız çağrı gibi değerlendirmeyin! İçinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden çekinsinler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O´nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Peygamberlerin çağrışını, aranızda birbirinizi çağırış gibi tutmayın (davetine hemen koşun ve izinsiz ayrılmayın). İçinizden birbirini siper ederek (savaştan veya hutbeden) sıvışıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun için, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, başlarına bir belâ inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Peygamberin duâsını aranızda birbirinize ettiğiniz duâ gibi farz etmeyin, içinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah muhakkak biliyor, binaenaleyh onun emrinden hılâfına gidenler başlarına bir fitne inmekten veya elîm bir azâb irmekten hazer etsinler
  • Fizilal-il Kuran: Peygamberi çağırırken O´na, birbirinize seslendiğiniz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi çağırdığında O´nun çağrısını, aranızda birbirinize yönelttiğiniz çağrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaşlarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvışanları iyi bilir. O´nun emrini çiğneyenler ya başlarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba çarpılmaktan korkmalıdırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler).
  • İbni Kesir: Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Aranızda Peygambere ait olan çağırmayı, bâzınızın bâzınıza olan çağırması gibi kılmayınız. Muhakkak ki Allah, sizden saklanarak azar azar savuşup gidenleri bilir. Artık O´nun emrine muhalefet edenler, kendilerine bir fitne ermesinden veya kendilerine elîm bir azabın çarpmasından hazar etsinler.
  • Tefhim-ul Kuran: Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com