Şûra  Suresi 20. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْءَاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kim
  • مَنْ
  • ise
  • ك و ن
  • كَانَ
  • istiyor
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • ekinini
  • ح ر ث
  • حَرْثَ
  • ahiret
  • ا خ ر
  • الْاخِرَةِ
  • artırırız
  • ز ي د
  • نَزِدْ
  • onun için
  • لَهُ
  • فِي
  • onun ekinini
  • ح ر ث
  • حَرْثِهِ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • ise
  • ك و ن
  • كَانَ
  • istiyor
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • ekinini
  • ح ر ث
  • حَرْثَ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ona veririz
  • ا ت ي
  • نُؤْتِهِ
  • ondan bir şey
  • مِنْهَا
  • fakat olmaz
  • وَمَا
  • onun
  • لَهُ
  • فِي
  • ahirette
  • ا خ ر
  • الْاخِرَةِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • nasibi
  • ن ص ب
  • نَصِيبٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim âhiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
  • Diyanet Vakfı: Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya kârını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dünya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hiçbir nasibi yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını artırırız. Kim de dünya menfaatini isterse, ona da ondan veririz; fakat ahirette ona hiç bir nasib yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim Âhıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Âhırette ona hiç nasîb yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Ahiret kazancı isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; fakat onun ahirette bir payı bulunmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Kim âhiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sâde) dünyâ ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Âhiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
  • İbni Kesir: Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim ahiret ekinini dilerse onun için ekininde ziyâdelik vücûda getiririz ve her kim dünya ekinini dilerse ona da ondan veririz. Onun için ahirette bir nâsip yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim de dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com