Şûra  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve elbette kim
  • وَلَمَنِ
  • kendini savunursa
  • ن ص ر
  • انْتَصَرَ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • zulme uğradıktan
  • ظ ل م
  • ظُلْمِهِ
  • öylelerinin
  • فَأُولَٰئِكَ
  • yoktur
  • مَا
  • aleyhine
  • عَلَيْهِمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • yol
  • س ب ل
  • سَبِيلٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
  • Diyanet Vakfı: Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur.
  • İbni Kesir: Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com