Şûra  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • başınıza gelen
  • ص و ب
  • أَصَابَكُمْ
  • herhangi bir
  • مِنْ
  • musibet
  • ص و ب
  • مُصِيبَةٍ
  • yüzündendir
  • فَبِمَا
  • yaptığı (işler)
  • ك س ب
  • كَسَبَتْ
  • kendi ellerinizin
  • ي د ي
  • أَيْدِيكُمْ
  • ve affeder
  • ع ف و
  • وَيَعْفُو
  • عَنْ
  • birçoğunu
  • ك ث ر
  • كَثِيرٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
  • Diyanet Vakfı: Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.
  • Ali Fikri Yavuz: Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
  • Fizilal-il Kuran: Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
  • Hasan Basri Çantay: Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
  • İbni Kesir: Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder.
  • Tefhim-ul Kuran: Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com