Duhan Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o halde yürüt
  • س ر ي
  • فَأَسْرِ
  • kullarımı
  • ع ب د
  • بِعِبَادِي
  • geceleyin
  • ل ي ل
  • لَيْلًا
  • çünkü
  • إِنَّكُمْ
  • takibedileceksiniz
  • ت ب ع
  • مُتَّبَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
  • Diyanet Vakfı: Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta´kıyb olunacaksınız
  • Fizilal-il Kuran: Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
  • Hasan Basri Çantay: (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).
  • İbni Kesir: Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com