Müddessir Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimseler için
  • لِمَنْ
  • dileyen
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • أَنْ
  • ileri gitmek
  • ق د م
  • يَتَقَدَّمَ
  • veya
  • أَوْ
  • geri kalmak
  • ا خ ر
  • يَتَأَخَّرَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
  • Diyanet Vakfı: (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
  • Ali Fikri Yavuz: İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
  • Fizilal-il Kuran: Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
  • Hasan Basri Çantay: (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
  • İbni Kesir: İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com