Zâriyât  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • başkaldırdılar
  • ع ت و
  • فَعَتَوْا
  • karşı
  • عَنْ
  • buyruğuna
  • ا م ر
  • أَمْرِ
  • Rablerinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • bu yüzden onları yakaladı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • yıldırım
  • ص ع ق
  • الصَّاعِقَةُ
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • bakıp dururlardı
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
  • Diyanet Vakfı: Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.
  • Ali Fikri Yavuz: Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o sâika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Rab´lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.
  • Hasan Basri Çantay: Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.
  • İbni Kesir: Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com