Zâriyât  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette siz
  • إِنَّكُمْ
  • içindesiniz
  • لَفِي
  • söz(ler)
  • ق و ل
  • قَوْلٍ
  • çeşitli
  • خ ل ف
  • مُخْتَلِفٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
  • Hasan Basri Çantay: hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
  • İbni Kesir: Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com