Zâriyât  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • uydurmayın
  • ج ع ل
  • تَجْعَلُوا
  • ile beraber
  • مَعَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • ilahlar
  • ا ل ه
  • إِلَٰهًا
  • başka
  • ا خ ر
  • اخَرَ
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • size
  • لَكُمْ
  • O’nun tarafından
  • مِنْهُ
  • bir uyarıcıyım
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
  • Diyanet Vakfı: Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O´nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O´na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O´nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim
  • Fizilal-il Kuran: Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O´nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
  • Hasan Basri Çantay: «Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».
  • İbni Kesir: Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O´ndan apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
  • Tefhim-ul Kuran: Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O´ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com