Meryem  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ye
  • ا ك ل
  • فَكُلِي
  • ve iç
  • ش ر ب
  • وَاشْرَبِي
  • ve aydın olsun
  • ق ر ر
  • وَقَرِّي
  • gözün
  • ع ي ن
  • عَيْنًا
  • eğer
  • فَإِمَّا
  • görürsen
  • ر ا ي
  • تَرَيِنَّ
  • -dan
  • مِنَ
  • insanlar-
  • ب ش ر
  • الْبَشَرِ
  • birini
  • ا ح د
  • أَحَدًا
  • de ki
  • ق و ل
  • فَقُولِي
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • adadım
  • ن ذ ر
  • نَذَرْتُ
  • Rahman için
  • ر ح م
  • لِلرَّحْمَٰنِ
  • oruç
  • ص و م
  • صَوْمًا
  • asla
  • فَلَنْ
  • konuşmayacağım
  • ك ل م
  • أُكَلِّمَ
  • bugün
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • hiçbir insanla
  • ا ن س
  • إِنْسِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım” de.
  • Diyanet Vakfı: «Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah´a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: «Ben esirgeyen Allah´a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım» de.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
  • Fizilal-il Kuran: Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan ´Ben Rahman olan Allah´a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım´ de.
  • Hasan Basri Çantay: (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat´iyyen söz söylemeyeceğim.»
  • İbni Kesir: Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman´ a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, ´Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,´ de.»
  • Tefhim-ul Kuran: Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)´a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com