Meryem  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • yakışmaz
  • ك و ن
  • كَانَ
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • أَنْ
  • edinmek
  • ا خ ذ
  • يَتَّخِذَ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • çocuk
  • و ل د
  • وَلَدٍ
  • O’nun şanı yücedir
  • س ب ح
  • سُبْحَانَهُ
  • zaman
  • إِذَا
  • hükmettiği
  • ق ض ي
  • قَضَىٰ
  • bir işi
  • ا م ر
  • أَمْرًا
  • sadece
  • فَإِنَّمَا
  • der
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • ona
  • لَهُ
  • ol!
  • ك و ن
  • كُنْ
  • (o da) olur
  • ك و ن
  • فَيَكُونُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “ol!” der ve o da oluverir.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çocuk edinmek asla Allah´ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona ´ol!´ der, oluverir
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.
  • İbni Kesir: Oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com