Meryem  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kızkardeşi
  • ا خ و
  • يَا أُخْتَ
  • Harun’un
  • هَارُونَ
  • مَا
  • değildi
  • ك و ن
  • كَانَ
  • baban
  • ا ب و
  • أَبُوكِ
  • bir adam
  • م ر ا
  • امْرَأَ
  • kötü
  • س و ا
  • سَوْءٍ
  • ve
  • وَمَا
  • değildi
  • ك و ن
  • كَانَتْ
  • annen de
  • ا م م
  • أُمُّكِ
  • iffetsiz
  • ب غ ي
  • بَغِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
  • Diyanet Vakfı: Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Harun´nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
  • Fizilal-il Kuran: Ey Harun´un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
  • İbni Kesir: Ey Harun´un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com