Meryem  Suresi 93. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • إِنْ
  • hepsi
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • kimselerin
  • مَنْ
  • bulunan
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerde
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • ancak
  • إِلَّا
  • gelecektir
  • ا ت ي
  • اتِي
  • Rahman’a
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنِ
  • kul olarak
  • ع ب د
  • عَبْدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
  • Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde Rahman´a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân´ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
  • Fizilal-il Kuran: Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
  • İbni Kesir: Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com