Meryem  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve edindiler
  • ا خ ذ
  • وَاتَّخَذُوا
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • ilahlar
  • ا ل ه
  • الِهَةً
  • olsun diye
  • ك و ن
  • لِيَكُونُوا
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • itibar
  • ع ز ز
  • عِزًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
  • Diyanet Vakfı: Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah´dan başka ilâh edindiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tuttular Allahtan başka ma´budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
  • Fizilal-il Kuran: Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
  • İbni Kesir: Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com