Meryem  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • doğrusu ben
  • وَإِنِّي
  • korktum
  • خ و ف
  • خِفْتُ
  • yerime geçecek yakınlarımdan
  • و ل ي
  • الْمَوَالِيَ
  • مِنْ
  • arkamdan
  • و ر ي
  • وَرَائِي
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَتِ
  • karım da
  • م ر ا
  • امْرَأَتِي
  • kısırdır
  • ع ق ر
  • عَاقِرًا
  • (Ne olur) lutfet
  • و ه ب
  • فَهَبْ
  • bana
  • لِي
  • مِنْ
  • katından
  • ل د ن
  • لَدُنْكَ
  • bir veli(aht)
  • و ل ي
  • وَلِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (5-6) “Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankâr olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!”
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben bu halimle, arkamdan yerime geçecek olan akrabalardan endişeliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun için bana bir dost ver!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et.»
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek vârislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için bana bir çocuk ihsan buyur,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu halimle ben arkamdan yerime kalacak taallûkattan endişedeyim, hatunum da akîm bulundu, onun için bana bir veliy ihsan eyle
  • Fizilal-il Kuran: Benden sonra yerime geçecek yakınlarımdan yana endişeliyim. Eşim de çocuktan kesilmiştir. Bana kendi katından bir oğul bağışla.»
  • Hasan Basri Çantay: «Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endîşeye düşdüm. Karım da kısırdır. Binâen´aleyh bana tarafından (ve kendi sulbümden) bir velî, oğul ihsan et».
  • İbni Kesir: Doğrusu ben; kendimden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir oğul bağışla.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ben arkamdan beni takibedecek akrabam (olmayışından)dan korkmaktayım, zevcem de kısırdır. Artık bana sen kendi tarafından bir oğul bağışla.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın) dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com